Møtereferat 16. oktober 2023
Sak 10/23: Informasjon fra Nav hjelpemiddelsentral Vestland
Orienteringssaker fra tolketjenesten ved Mirza Hodzic, leder for tolketjenesten.
Arbeidsplaner
Tolketjenesten har brukt arbeidsplaner i snart ett år. Planene gjør det mulig å ha faste kveldsvakter for tolker hver tirsdag og onsdag, samt enkelte vakter på andre kvelder og i helger. Nåværende planperiode varer ut uke 43, og neste periode går fram til 13. desember.
Tolketeam
Tolkebehov i arbeid og utdanning blir i stor grad dekket ved hjelp av tolketeam, som er grupper på 2-4 tolker som fungerer fast på bestemte arbeidsplasser og utdanningssteder. Løsningen gir tolkene mulighet til å bli kjent med tolkestedet, faguttrykk som brukes osv., og dette bidrar til å øke kvaliteten på tolkingen. I høst har vi tolketeam på 9 ulike utdanninger og om lag 10 arbeidsplasser. Tolketeam kan også opprettes for andre oppdrag av en viss varighet, som f.eks. en rettssak.
Statistikk
Grafisk fremstilling av statistikken legges ved når endelig godkjent referat sendes ut.
- Dekningsgrad: Frem til nå har vi en dekningsgrad på 90 % i 2023. Nasjonalt er den 87 %. I hele 2022 hadde vi en dekningsgrad på 86 %.
- Antall bestilte oppdrag per 2. tertial: Vi har 2.959 bestilte oppdrag. I 2022 hadde vi 3.137.
- Antall udekkede oppdrag: Vi har 719 udekkede oppdrag. Vi ligger lavt sammenlignet med andre tolketjenester. Av de fem største tolketjenestene har vi færrest udekkede oppdrag.
- Dekningsgrad oppdragstyper: Vi dekker over 99 % av alle helseoppdrag. Vi dekker 92 % av oppdrag i arbeidslivet, 90 % av utdanningsoppdrag og 87 % av dagliglivs-oppdragene.
- Dekningsgrad tolkemetoder: Vi dekker 99 % av tolking og ledsaging for døvblinde, 89 % av tegntolking og 86 % av skrivetolking. Skrivetolking er et satsningsområde og vi jobber med å få opp andelen tolker som kan skrivetolke.
- Oppdrag fordelt på ansatt og frilanstolk: Ansatte tolker dekket 77 % av oppdragene i 2022. Så langt i 2023 har ansatte tolker dekket 73 % av oppdragene.
- Videotolking: 86 % av oppdragene de siste 12 månedene er dekket med oppmøtetolk. Vi har dekket 14 % med videotolk. Landsgjennomsnittet er 11 %.
- Oppdrag fordelt på ukedager: Vi har flest oppdrag på tirsdager og onsdager. Disse dagene har vi også flest udekkede oppdrag. I ukedagene har vi færrest bestillinger på fredager. Antallet er aller lavest i helgene.
- Udekkede oppdrag lørdag og søndag i 2022: I 2022 hadde vi 122 udekkede oppdrag i helger. Tallet blir sannsynligvis ganske likt i 2023.
- Udekkede oppdrag fordelt på varighet i ukedager: Vi har flest udekkede oppdrag mellom kl. 8 og kl. 12 på formiddagen. Dette gjelder særlig korte oppdrag som varer rundt en time.
- Dekningsgrad sammenlignet med alder: Snittet for de fleste aldergruppene ligger rundt 91 %. For personer i alderen 60-69 år er dekningsgraden 97 %. For personer over 80 år er den 95 %.
Fagdag for tolketjenesten
17. november arrangeres det nasjonal fagdag for tolketjenestene, og vi har derfor redusert tilgang på tolker. Det er fint om nye bestillinger legges til andre dager dersom det er mulig.
Oppfølging av veileder for brukerdrevet tjenesteutvikling
Vi har snakket om veilederen for brukerdrevet tjenesteutvikling på et tidligere møte. Veilederen gir gode retningslinjer for samarbeidet mellom Nav og brukerorganisasjonene, og er særlig egnet for utvalgene som jobber på nasjonalt nivå. Retningslinjene for brukerutvalget på tolkeområdet i Vestland følger hovedprinsippene i veilederen og vi planlegger foreløpig ingen nye møter om veilederen.
Nyhetsbrev
Påminning om at man kan abonnere på nyhetsbrev fra Nav hjelpemiddelsentral Vestland, Bergen. Brevet blir sendt ut ca. en gang i måneden og inneholder informasjon om regelverk og rutiner, kurs, endringer i tjenestetilbud og lignende. For å registrere seg som abonnent må man registrere e-postadressen sin her: https://pub.dialogapi.no/s/7e162825-317f-4bca-8961-aeac6de0e571 Man kan når som helt avslutte abonnementet. Representantene har fått tilsendt informasjonstekst om nyhetsbrevet, som kan videresendes til medlemmer i egen organisasjon.
Sak 11/23: Tolketilbud til døvblinde
Meldt inn av Camilla Gjerde Lund, Bergen Døvesenter.
Sak: Vi har mottatt en sak der mor til en døvblind bruker, forteller at brukeren nå føler ubehag av å bestille tolk/ledsager, fordi bruker har opplevd å få svar fra tolketjenesten flere ganger som er at brukeren ikke får tolk pga at det ikke er spesifisert nok med informasjon om oppdragets bruk. Eller at de ikke kan dekke oppdrag til evt en tur på fjellet eller i byen. Andre steder i landet får brukere dekket og da spesielt døvblinde tolk til tur i naturen eller trening langs veikanten. Er det forskjellige regler som følges i landets tolketjenester? Er det ikke nok å bestille tolk/ledsager til en fjelltur f.eks?
Orientering ved Ann Kathrin Andersen, rådgiver og formidler ved tolketjenesten.
Tolketjenesten dekker oppdrag som gjelder turer, men vi har dessverre ikke ressurser til å dekke alle bestillingene vi mottar. Vi trenger derfor tilstrekkelig informasjon om tolkebehovet i de ulike bestillingene, slik at vi kan prioritere hvilke vi skal dekke. Tolk gis der det primært er behov for kommunikasjon, og vi kan ikke dekke bestillinger som utelukkende gjelder praktisk bistand og/eller ren ledsaging.
Tolketjenesten trenger også informasjon om oppdragene for å kunne velge riktig tolk. Dersom fjellturen starter med å ta Ulriksbanen, bør tolken f.eks. tåle høyder. I noen tilfeller oppgir bestillere at det er gjort direkte avtale med en bestemt tolk, og at vedkommende har fått nødvendig informasjon om oppdraget. Siden tolketjenesten har plikt til å vurdere og prioritere alle bestillingene vi mottar, er dette ikke tilstrekkelig. En slik ordning kan også gi bestillere med et stort nettverk av tolker en fordel framfor andre bestillere.
Innspill under møtet
- Det kan være utfordrende for bestillerne å vite hvilken informasjon tolketjenesten trenger. På nettsidene er det delvis uklart hva tolketjenesten spør om og hvorfor. Hjelpetekst med spørsmål eller eksempler på hvilken informasjon dere trenger, kunne vært nyttig. Det kunne også vært gjort mer arbeid med brukertesting av nettsiden.
- Når det er uklart hva som etterspørres, kan det ta tid å fylle ut skjemaet. Da kan det oppstå tidsavbrudd, og i verste fall kan man tro at man har bestilt tolk uten at bestillingen har blitt sendt. Dette kan skape mistillit mellom tolketjenesten og tolkebrukerne
Tolketjenesten tar med seg innspillene videre.
Sak 12/23: Bestille tolk uten BankID
Meldt inn av Camilla Gjerde Lund, Bergen Døvesenter.
Sak: Flere døve og døvblinde brukere har ikke bank ID, og kommer derfor ikke inn på app eller den elektroniske listen som tolketjenesten ønsker brukerne skal bruke. De synes det er vanskelig å få bestilt tolk. Hva kan tolketjenesten gjøre med dette?
Orientering ved Ann Kathrin Andersen, rådgiver og formidler ved tolketjenesten.
Løsningen der man logger seg inn med BankID, er den eneste som tilfredsstiller kravene til personvern. Nav ønsker derfor at så mange som mulig bruker løsningen, og tolketjenesten tilbyr også opplæring til personer som trenger det for å ta den i bruk.
Personer som ikke kan bruke innlogging med BankID, kan fortsatt bestille tolk via både telefon, SMS og e-post, men det er viktig å være klar over at disse kanalene ikke er like sikre. Sikkerhet og personvern er viktig for oss, så personer som bestiller via andre kanaler kan oppleve at de får gjentatte oppfordringer om å logge seg inn med BankID.
Sak 13/23: Tolk på utenlandsreise
Meldt inn av Camilla Gjerde Lund, Bergen Døvesenter.
Sak: Er det greit å kunne bestille tolk med på tur til utlandet, da det er flere døve som trenger det pga sikkerhet og trygghetsfølelsen. Må det være program, og må gruppen betale for tolken?
Orientering fra Ann Kathrin Andersen, rådgiver og formidler ved tolketjenesten.
Her er regelverket veldig tydelig:
- Hvis du er under 18 år eller har behov for å reise i forbindelse med arbeid eller kortvarig undervisning i utlandet, får du dekket tolken(e)s reise- og oppholdsutgifter. Utdanningsreisen må være en del av skolens obligatoriske undervisning og behovet må være bekreftet av skolen eller opplæringsstedet.
- Ved andre reiser (organisasjonsarbeid, ferie og fritid, helsereiser m.m.) må du selv dekke tolken(e)s reise- og oppholdsutgifter. Unntaket er døvblinde som trenger to tolker. De får dekket reise- og oppholdsutgifter for tolk nummer to.
- Nav dekker lønn til tolkene i alle tilfeller.
Også her må tolketjenesten vurdere det reelle tolkebehovet og prioritere det opp mot andre bestillinger. Ved reiser i inn- og utland kan vi f.eks. skaffe tolk til planlagt program og aktivitet, inn- og utsjekk til fly, båt og hotell og lignende. Dersom det er behov for bistand utover tolkehjelp, f.eks. praktisk hjelp eller veiledning, må dette dekkes av andre enn tolketjenesten.
Sak 14/23: Tolketilbud på ettermiddag, kveld og helg
Meldt inn av Camilla Gjerde Lund, Bergen Døvesenter.
Sak: Det er blitt vanskeligere å få tolk på ettermiddag/kveld/helg. Vi vet flere tolker har fått seg et annet yrke etter pandemien, men kan det hjelpe å heve satsene til Frilanstolker?
Orientering fra Mirza Hodzic, leder for tolketjenesten.
Tolketjenesten i Vestland har tatt i bruk arbeidsplaner for å møte tolkebehovet på ettermiddag, kveld og helg. Statistikken viser samtidig at vi har flest udekkede oppdrag på dagtid. Dette gjør at vi vanskelig kan forsvare å flytte en enda større andel av tolkeressursene til andre tidspunkt. Vi skulle gjerne hatt flere tolker i Vestland, både fast ansatte og frilanstolker.
Satsene for frilanstolker blir bestemt av departementet, og vi har ikke myndighet til å endre dem lokalt. Vi er kjent med at både brukerorganisasjoner og fagforeninger jobber på nasjonalt nivå for å heve satsene, og vi oppfordrer organisasjonene til å melde innspill oppover i egen organisasjonen.
Sak 15/23: Tolkebestilling ved innleggelse
Meldt inn av Irene Nornes, Bergen Døvesenter.
Sak: Saka gjeld tolkebestilling i samband med innleggelse. Det er mange usikre moment og eg ønsker større forståelse for ønsket om oppmøtetolk.
Orientering ved Therese Bu Oppedal, fagkoordinator ved tolketjenesten.
Det er fint at vi får innspill på ting som ikke fungerer, slik at vi kan forbedre tjenesten vår. Den muntlige redegjørelsen viser en situasjon der det både har vært behov for bedre dialog med sykehus og pasient, og for mer informasjon til sykehus om ansvaret for å skaffe tolk.
Sykehusene får informasjon om tolketjenester, men vi ser at det varierer hvor godt de følger opp ansvaret de har for å skaffe tolk. Tolketjenesten oppfordrer derfor personer som er innlagt til å ta kontakt med oss, dersom de er usikre på om sykehuset har bestilt tolk. Det samme gjelder dersom pasient og helsepersonell er uenige om hvor stort tolkebehovet er, når og hvor lenge det trengs tolk, om tolken skal være til stede eller tolke via skjerm osv.
Sykehuset må bekrefte at de dekker utgiftene til tolk, så tolketjenesten tar alltid kontakt med sykehuset før vi sender tolk. I disse samtalene kan vi også gi råd og veiledning om hvordan sykehuset kan dekke tolkebehovet på en god måte for både pasient og helsepersonell.
Skjermtolking fungerer i mange situasjoner, men ikke i alle. Når det ikke fungerer, må dere gi beskjed til oss. Da prøver vi å skaffe oppmøtetolk til neste gang.
Dersom organisasjonene vet om kurs, arrangementer eller annet der dere mener at det burde vært informasjon fra tolketjenesten, ber vi om at dere tar kontakt med oss.
Sak 16/23: Evaluering av arbeidet i brukerutvalget på tolkeområdet
Arbeidet i utvalget skal evalueres på det siste møtet hvert andre år.
Hvordan fungerer arbeidet? Er det behov for endringer i f.eks. møtefrekvens, møtetid og -varighet, organisering av arbeidet eller annet?
Saken ble utsatt til første møte i 2024 på grunn av tidsmangel.
Sak 17/23: Møter i 2024
Utvalget setter opp møteplan for 2024 med utgangspunkt i evalueringen av arbeidet.
Saken ble utsatt til første møte i 2024 på grunn av tidsmangel.
Tolketjenesten kaller inn til første møte i februar.
Sak 08/23: Eventuelt
Ingen eventueltsaker.