Møtereferat 27. mai 2024
Referat fra møte i brukerutvalget på tolkeområdet i Vestland.
Sak 01/24: Godkjenning av møteinnkalling
Møteinnkallingen ble godkjent.
Sak 02/24: Informasjon fra Nav hjelpemiddelsentral Vestland
Orienteringssaker fra tolketjenesten.
Informasjon om nye stillinger og ansettelser
Orientering ved Mirza Hodzic, leder for tolketjenesten.
Nav har fått midler til flere faste tolkestillinger i 2024, og tolketjenesten i Vestland har fått en av disse stillingene. Vi har også noen ledige stillinger på grunn av oppsigelser. Til sammen ansetter vi fire nye tolker i vår/sommer. Arbeidssted for alle stillingene er i Bergen.
Endringer i samarbeidet med frilanstolker
Orientering ved Therese Bu Oppedal, fagkoordinator ved tolketjenesten.
Styringsenheten i Nav hjelpemidler og tilrettelegging jobber for tiden med en ny modell for kjøp av tolketjenester fra frilanstolker. Den nye modellen skal sikre at
- Nav følger regelverket for offentlige anskaffelser
- brukerne får bedre tilgang til tolk
- tolkene får bedre lønns- og arbeidsvilkår
Foreløpig konklusjon er at Nav må inngå rammeavtale med leverandører som formidler tolketjenester til hørselshemmede og døvblinde, slik vi allerede har med leverandører av tolketjenester på andre språk. Frilanstolkene vil da få sine oppdrag gjennom leverandørene av tjenestene.
Det er opprettet et kjerneteam som jobber med anskaffelsesarbeidet. Her deltar representanter med kompetanse på anskaffelser, forretningsjuss, hjelpemiddelområdet og tolkeområdet. Ressurskontoret for frilansområdet er også representert. Teamet har dialog med naturlige interessenter, som de sentrale brukerorganisasjonene, organisasjonene som representerer frilanstolkene og andre.
Teamet jobber nå med å utarbeide en konkurransestrategi. I perioden mellom august og november skal teamet utarbeide et konkurransegrunnlag. I desember skal konkurransen offentliggjøres, slik at de som ønsker å levere tjenestene kan melde seg.
Evaluering av tilbud og tildeling av kontrakt skal skje mellom januar og mars. I april starter innføringen av den nye løsningen, og Nav antar at den er operativ fra sommeren 2025.
I utgangspunktet innebærer løsningen ingen endringer for dem som bruker tolketjenester. Det er fortsatt tolketjenesten i Nav som skal vurdere hvem som har rett til tolk, gjøre vedtak om tolkehjelp, motta tolkebestillinger og gjøre de nødvendige vurderingene som blir gjort når et tolkeoppdrag skal formidles.
Statistikk
Orientering ved Mirza Hodzic, leder for tolketjenesten.
Grafisk fremstilling av statistikken ligger ved referatet.
Kort oppsummering av de nasjonale tallene for 2023:
- Tolkebehovet har økt. Det er bestilt tolk til 5.600 flere oppdrag enn i 2022.
- Tolketjenestene har dekket nesten 3.000 flere oppdrag enn i 2022.
- En større andel av oppdragene dekkes med ansatte tolker.
- 80% av tolkebestillingene kommer nå via den digitale bestillingsløsningen.
Nasjonal statistikk over tolkeoppdrag:
- Bestilte tolkeoppdrag totalt: I 2023 hadde tolketjenestene 114.482 tolkebestillinger.
- Bestilte oppdrag fordelt på tolkemetoder: I 2023 ble det bestilt 83.300 tegnspråk-/TSS-oppdrag (73%) og 11.400 skrivetolkoppdrag (10%). 19.800 av oppdragene gjaldt tolk/ledsaging (17%).
- Dekkede tolkeoppdrag: Tolketjenestene dekket 76.000 tolkeoppdrag i 2023.
- Udekkede oppdrag: I 2023 hadde tolketjenestene 13.100 udekkede oppdrag. Dette er 2.800 flere oppdrag enn i 2022. Det kan være flere årsaker til dette. Behovet har økt og vi fikk dermed flere bestillinger i 2023. 2023 var første hele år uten tilleggsavtaler for frilanstolker i arbeidsliv og utdanning. Høsten 2023 ble det gjennomført en frilansaksjon. En del frilanstolker har også vist motstand mot å påta seg erstatningsoppdrag.
- Fordeling av udekkede oppdrag: På hverdager hadde 5.800 udekkede oppdrag oppstart kl. 06-12. 2.500 udekkede oppdrag hadde med oppstart kl. 12-16 og 3.000 hadde oppstart kl. 16-24. I helg hadde vi 1.700 udekkede oppdrag. Dekningsgraden i helg var 77%.
- Oppdrag avbestilt av bruker eller bestiller: Her har tallet gått ned fra 27.000 i 2022 til 25.300 i 2023.
Nasjonal statistikk over brukere og tolker:
- Antall unike brukere: Antallet holder seg stabilt. I 2022 og 2023 var antallet 2.600 brukere.
- Antall tolker: I 2023 var det 380 frilanstolker og 240 ansatte tolker i landet. Dette er en stor endring fra 2019, da vi hadde 425 frilanstolker og 165 ansatte tolker.
- Antall oppdrag dekket av ansatt tolk: I 2023 dekket ansatte tolker 42.300 oppdrag. Dette er 3.300 flere oppdrag enn tidligere år.
- Oppdrag dekket av ansatte tolker og frilanstolker: I 2023 ble 56% av oppdragene dekket av ansatte tolker. Andelen oppdrag dekket av ansatte har økt etter hvert som vi har fått flere faste tolkestillinger de siste årene.
- Timer dekket av ansatte tolker og frilanstolker: I 2023 ble 30 % av tolketimene dekket av ansatte tolker. Dette er også en økning fra tidligere år. Det er hovedsakelig tolketimer knyttet til langvarige tolk/ledsager-oppdrag for døvblinde som gjør at frilanstolker dekker såpass mange flere timer enn ansatte tolker. Bare 4% av disse oppdragene dekkes av ansatte tolker.
Nasjonal statistikk for bildetolktjenesten, akuttvakttjenesten, tolkebestillingsløsningen og skjermtolking
- Bildetolketjenesten: I 2023 dekket bildetolktjenesten 29.100 oppdrag. Dekningsgraden var på 95%. 26.300 av oppdragene gjaldt tegnspråktolking. Her har det vært en jevn økning fra oppstarten i 2008. I pandemiåret 2021 var det en liten topp i antall oppdrag.
- Akuttvakttjenesten: Akuttvakten dekket 483 oppdrag i 2023, noe som gir en dekningsgrad på 97% av bestillingene. Over 90% av oppdragene gjaldt tegnspråktolking og om lag 90% av behovet var knyttet til helse. Det var behov for akuttolk i alle fylkene.
- Tolkebestillingsløsningen: I november 2023 ble 81% av tolkebestillingene sendt via tolkebestillingsløsningen.
- Skjermtolking/videotolking: I 2023 ble 5 % av alle dekkede oppdrag tolket via skjerm. 46% av oppdragene gjaldt arbeidsliv, 29% dagligliv, 14 % helse og 11% utdanning.
Fylkesvis statistikk:
- Totalt antall bestillinger fordelt på fylker: Tolketjenestene med flest bestillinger i 2023 var Oslo, Trøndelag, Vestfold og Telemark, og Vestland.
- Dekningsgrad per fylke: Dekningsgraden varierer fra 83% til 89%. Landsgjennomsnittet ligger på 85%. Vestland har en dekningsgrad på 87%.
- Dekningsgrad tegnspråk-/TSS-tolking: Dekningsgraden varierer fra 82% til 92%. Landsgjennomsnittet er på 85%. Vestland har en dekningsgrad på 86%.
- Dekningsgrad skrivetolking: Dekningsgraden varierer fra 56% til 84%. Landsgjennomsnittet er på 79%. Vestland har en dekningsgrad på 84%.
- Dekningsgrad tolk/ledsaging: Dekningsgraden varierer fra 82% til 99%. Landsgjennomsnittet er på 91%. Vestland har en dekningsgrad på 97%.
- Skjermtolking/videotolking per fylke: Prosentandelen varierer fra 1% til 15%. Landsgjennomsnittet er 5%. Vestland hadde en prosentandel på 7%.
- Tolkebestillingsløsningen per fylke, november 2023: Prosentandelen varierer fra 43% til 97%. Landsgjennomsnittet er 81%. Vestland får 86% av bestillingene via tolkebestillingsløsningen.
Sak 03/24: Tilbakemeldinger fra tolkebrukere i Sogn og Fjordane-regionen
Meldt inn av Irene Nornes, Bergen Døvesenter.
Sak: Tilbakemeldingene under er sendt inn før møtet:
- Det er problematisk at vi ikke får tolk når vi en sjelden gang har treff som gruppe.
- Noen synes at skjemaet for tolkebestilling er vanskelig.
- Vi kan gjerne diskutere dette med at en får to tolker i privat sammenheng
Den siste tilbakemeldingen gjelder situasjoner der det kan oppleves som belastende å ha med seg to tolker.
Orientering ved Therese Bu Oppedal, fagkoordinator ved tolketjenesten.
Vi kan dessverre aldri garantere tolk. Vi har ikke så stor tilgang på tolker i denne regionen, så det er særlig vanskelig å skaffe tolk til helg eller kveld. Hvis oppdragene gjelder f.eks. sosiale eller kulturelle arrangementer, kan det også være at vi må prioritere oppdrag innen f.eks. utdanning eller arbeidsliv.
Personer som synes at skjemaet for tolkebestilling er vanskelig, kan kontakte tolkeformidlingen og få hjelp med å legge inn en digital bestilling. På Nav sin nettside Kunnskapsbanken.net ligger det også informasjon om hvordan man bruker bestillingsløsningen: https://www.kunnskapsbanken.net/tolk/bestille-tolk/
Når tolketjenesten mottar en bestilling til et langvarig arrangement, uten at det følger med ekstra informasjon fra den som bestiller, vil det vanligvis bli satt opp to tolker på oppdraget. Dersom den som bestiller mener at det er nok med en tolk, er det viktig at denne informasjonen blir gitt til tolketjenesten så tidlig som mulig. Det kan for eksempel være at det ikke er behov for tolking under hele oppdraget og at tolken kan få gode pauser underveis. Samtidig må formidlingen gjøre en faglig vurdering når det settes opp tolker. Oppdragets varighet og innhold vil spille inn. Tolking krever mye konsentrasjon, så tolken må ha nødvendige pauser.
Hvis formidlingen mener at det må settes opp to tolker, går det også an å gjøre avtaler med tolkene under selve oppdraget. Kanskje kan tolkene bytte på å være til stede samtidig, eller gjøre andre tilpasninger som fungerer godt for alle parter.
Irene etterlyste kurs/opplæring til tolkebrukerne, som både kan inneholde informasjon om tolketjenesten, hva man kan bruke tolkene til og hvordan man bestiller tolk via den digitale løsningen.
Tolketjenesten tar med seg innspillene videre og ser hva vi kan få til av kurs/opplæring etter sommeren.
Sak 04/24: Evaluering av arbeidet i brukerutvalget
Sak: Arbeidet i utvalget skal evalueres på det siste møtet hvert andre år.
Hvordan fungerer arbeidet? Er det behov for endringer i f.eks. møtefrekvens, møtetid og -varighet, organisering av arbeidet eller annet?
Evalueringen skulle vært gjennomført på det siste møtet i 2023, men ble utsatt på grunn av tidsmangel.
Tilbakemeldinger fra representantene fra brukerorganisasjonene:
- Det er ønskelig med jevnlige møter. Når intervallene blir for lange, mister vi kontinuitet. Det er bedre med et møte for mye, enn et møte for lite.
- Valg av møtedag og møtetid/varighet har fungert greit.
- Det er nyttig og godt å kunne komme med innspill til tolketjenesten, og å høre andres innspill.
- Det er delte meninger om møteform: Noen foretrekker fysiske møter og opplever Teams-møter som slitsomme, andre synes det kan være praktisk å slippe kjøretiden som kommer med fysiske møter.
- Utvalget har få medlemmer, så møtene kan bli små. Det kan likevel fungere greit å ha møte dersom minst to av organisasjonene er representert og det er saker å ta opp.
- Det er ønskelig at Bergen Døvesenter deltar med ny representant.
Tolketjenesten synes ikke hybride møter, der noen deltar digitalt og noen er til stede på et fysisk møte, har fungert godt. Møtene bør være enten fysiske eller digitale.
Vedtak: Vi gjør ingen større endringer i arbeidet. Tolketjenesten fortsetter å jobbe for å få med en ny representant fra Bergen Døvesenter.
Sak 05/24: Møter i 2024
Utvalget setter opp møteplan for 2024 med utgangspunkt i evalueringen av arbeidet.
Representantene ønsker to møter i høst.
Vedtak: Tolketjenesten kaller inn til et møte i starten av september og et møte i november. Tolketjenesten velger dato for møtene.
Sak 06/24: Eventuelt
Ingen eventueltsaker.