Møtereferat 2. september 2024
Referat fra møte i brukerutvalget på tolkeområdet i Vestland.
Bergen Døvesenter har ny representant i utvalget og møtet åpnet med en presentasjonsrunde.
Sak 07/24 Velkommen – godkjenning av møteinnkalling
Møteinnkallingen ble godkjent.
Sak 08/24 Informasjon fra Nav hjelpemiddelsentral Vestland
Orienteringssaker fra Mirza Hodzic, leder ved tolketjenesten.
Gjennomgang av nasjonal statistikk for første tertial 2024
Mirza gikk gjennom nasjonal statistikk for første tertial 2024. PowerPoint-presentasjon av statistikken blir sendt ut sammen med referatet. Vær oppmerksom på at ‘et oppdrag’ i statistikken tilsvarer ‘en tolk’.
Alle tall under viser til resultater i første tertial.
- 2024: 39.200 bestilte oppdrag. 2023: 39.900 bestilte oppdrag.
- 2024: 26.600 (88 %) dekkede oppdrag. 2023: 27.300 (87 %) dekkede oppdrag.
- 2024: 3.800 udekkede oppdrag. 2023: 3.900 udekkede oppdrag.
- Dekningsgraden for de ulike oppdragstypene i 2024: Arbeidsliv 89 %, utdanning 87 %, helse 96 % og dagligliv 84 %. Dette er omtrent de samme tallene som i 2023.
- Dekningsgrad for de ulike tolkemetodene i 2024: Tegnspråk/TSS 87 %, tolk - ledsaging 92 % og skrivetolking 81 %. Dette er omtrent de samme tallene som i 2023.
- I 2024 dekket bildetolktjenesten 10.600 oppdrag. Dekningsgraden var på 94 %. I 2023 dekket bildetolktjenesten 10.100 oppdrag.
- Akuttvakten dekket 206 oppdrag i 1. tertial 2024.
- Dekningsgrad for akuttvakten er 99,5 %.
- 94 % av bestillingene gjelder behov for tegnspråktolk.
- Over 90 % av behovet er innen helse.
- Det har vært behov for tolk til akutte oppdrag i alle fylkene.
Mirza ga også en muntlig oppsummering av tallene for Vestland i første tertial 2024.
- Dekningsgrad i Vestland er 91 %, noe som er godt over det nasjonale gjennomsnittet.
- Dekningsgraden for de ulike tolkemetodene fordeler seg slik: Tegnspråk/TSS 92 %, tolk - ledsaging 97 % og skrivetolking 88 %.
I høst er det færre bestillinger på undervisningstolking enn vanlig I Vestland. Det betyr at vi har høy dekningsgrad på tolking innen utdanning.
Antall bestillinger i første tertial 2024 er noe lavere enn i 2023. Mirza ønsket tilbakemeldinger fra organisasjonene om hva endringen kan skyldes. Punkter som ble diskutert under møtet:
- Økt bruk av bildetolktjenesten kan bety at tjenesten overtar bestillinger som tidligere gikk til de lokale tolketjenestene.
- Dårlig økonomi i organisasjonene kan ha ført til lavere aktivitet og færre bestillinger.
- Gjentatte avslag på tolk kan bety at folk gir opp å bestille tolk og at det reelle tolkebehovet er større enn antall bestillinger viser.
- Gjentatte avslag på tolk kan bety at folk gir opp å engasjere seg i aktiviteter som utløser behov for tolk.
- Økt bruk av digitale møter kan gi færre bestillinger, fordi det er mulig å optimalisere lyden i møtene såpass at flere kan klare seg uten tolk.
Møtet diskuterte også om det er de «riktige» oppdragene som blir dekket. Hvordan prioriterer tolketjenesten hvilke oppdrag som er viktigst? Blir organisasjonsarbeid automatisk nedprioritert fordi aktivitetene havner i kategorien ‘dagligliv’? Blir det tatt hensyn til eldre personer, eller personer som har begrenset tilgang til sosialt miljø?
Orientering fra Mirza og Ann Kathrin: Vi dekker bestillingene etter gitte prioriteringer. Oppdrag knyttet til helse og ‘viktige begivenheter i livet’ dekkes først. Deretter dekkes tolking innen arbeid og utdanning, og så oppdrag innen dagligliv.
Oppdragskategoriene henger sammen med lovteksten. For å få vedtak om tolkehjelp, må du fylle ut en søknad der du krysser av for om du trenger tolk i arbeid/utdanning og/eller dagliglivet. Formidlerne kan imidlertid ikke prioritere bestillingene ut fra oppdragskategori alene. De må se på innholdet i hver bestilling og bruke skjønn for å vurdere hva som må prioriteres først.
Formidlerne har daglige diskusjoner om hvordan de aktuelle bestillingene skal vurderes opp mot hverandre. Kategorien ‘dagligliv’ rommer særlig mange og ulike oppdrag. ‘Viktige begivenheter i livet’ er et eksempel på oppdrag i kategorien ‘dagligliv’ som skal prioriteres høyere enn både arbeid og utdanning.
Så langt det er mulig, prøver vi å ta hensyn til at en «vanlig» bestilling kan være svært viktig for den enkelte bestilleren. Hvis en person bare bestiller tolk til en sosial aktivitet en gang i året, kan dette være en veldig viktig bestilling å få dekket. Vi har ingen retningslinjer som gjør at vi kan prioritere bestillinger fra eldre personer.
Informasjon om bemanning på tolketjenesten
Nav fikk midler til flere faste tolkestillinger i 2024. Tolketjenesten i Vestland fikk en av disse stillingene, og har ansatt en tolk som startet i jobben 1. juli. To tolker har sagt opp sine stillinger, og disse skal erstattes. Det skal også lyses ut en stilling som fagansvarlig ved tolketjenesten. Søkermassen i Vestland er god, og vi opplever at vi finner gode kandidater til stillingene vi lyser ut.
Videreføring av arbeidsplaner for tolker
Ordningen med arbeidsplaner for tolkene videreføres. Planene gjøt at vi kan ha faste vakter for tolker frem til kl. 21 hver tirsdag og onsdag. Vi prøver i tillegg å dekke andre oppdrag på kveld og helg, men har fortsatt ikke nok tolkeressurser til å ha en full turnusordning.
Fagdag høsten 2024
Tre tolker fra Vestland har vært på kurs om tolking innen psykiatri. 24. oktober blir det arrangert fagdag, der kunnskap fra kurset skal deles med øvrige tolker i Vestland.
Tolketeam
Arbeid og utdanning er et satsningsområde for Nav hjelpemidler og tilrettelegging. I Vestland blir tolkebehov i arbeid og utdanning i stor grad dekket ved hjelp av tolketeam. Hvert team består av flere faste tolker som dekker oppdrag på bestemte arbeidsplasser og utdanningssteder. Løsningen gir tolkene mulighet til å bli kjent med tolkestedet, faguttrykk som brukes der, osv. Dette bidrar til å øke kvaliteten på tolkingen. Det blir mer forutsigbart for alle involverte, og gjør det lettere å sette opp tolker til oppdrag som ligger langt fram i tid.
I høst vil vi ha tolketeam for om lag 10 arbeidsplasser. Noen av arbeidsplassene har behov for tolk ukentlig, andre trenger tolk til faste møter f.eks. en gang i måneden. Vi har også tolketeam på fem ulike studier. I utgangspunktet hadde noen flere studenter bestilt tolk til i høst, men disse har valgt å teste ut hørselstekniske løsninger først.
Kommentar: Vet tolketjenesten om mange studenter som velger hjelpemidler framfor tolk?
Svar: Tolketjenesten har ikke oversikt over dette, men kjenner til at undervisningsstedene sørger for hørselsteknisk tilrettelegging for langt flere studenter enn dem som bestiller tolk.
Kommentar: Opplysningsarbeid om muligheten til å bruke skrivetolk er viktig. Mange unge mennesker kjenner ikke til dette, og bruker store ressurser på ting som kunne blitt avhjulpet med skrivetolking.
Svar: Vi prøver å nå ut med informasjon. Hver vår sender hjelpemiddelsentralen ut brev til alle barnehager, barneskoler, ungdomsskoler og videregående skoler i egen region. Brevet inneholder informasjon om hjelpemidler og tilrettelegging for barn og unge med ulike typer funksjonsnedsettelser. Tolketjenesten samarbeider i tillegg med Nordahl Grieg vgs., for å sikre at elevene kjenner tjenestene våre og vet hvordan de kan bestille tolk til studier og annet.
Sak 09/24 Kan Nav Bildetolktjeneste tolke video?
Meldt inn av Irene Nornes, Bergen Døvesenter.
Sak: Bildetolktjenesten har pleid å tolke videosnutter når brukere har henvendt seg og bedt om det. Nylig nektet imidlertid en av operatørene å gjøre dette. Vedkommende ba om at det ble bestilt tolk fra tolketjenesten, fordi Bildetolktjenesten ikke tolker videoer. Hva er riktig praksis?
Svar fra Ann Kathrin Andersen, rådgiver og formidler ved tolketjenesten: Vi har tatt opp spørsmålet med bildetolketjenesten. Bildetolktjenesten svarer at de ikke har rutiner som sier at de ikke tolker videosnutter, men at de må vurdere hver enkelt bestilling for seg. Noen ganger kan bildetolken utføre oppdraget – andre ganger er det mer hensiktsmessig at oppdraget blir dekket med video- eller oppmøtetolk fra den lokale tolketjenesten.
Bildetolktjenesten peker på flere ting bildetolken må vurdere når de får en bestilling. Hvilke språk må man beherske for å tolke oppdraget? Har bildetolken denne kompetansen selv? Hvor lenge vil samtalen vare? Tar det mer enn en halvtime? Er det stor pågang/kø når bestillingen kommer? Nærmer det seg stengetid? Er lyd og bilde bra nok til at tolken oppfatter innholdet? Bildetolkene har liten eller ingen mulighet til å forberede seg før oppdragene. Dersom tolken vurderer at det blir vanskelig å tilby tolking av god nok kvalitet, kan bestillingen bli avslått.
Kort oppsummert betyr svarene fra bildetolktjenesten at det kan variere om man får tolket video, på samme måte som det kan variere om bildetolktjenesten kan dekke andre typer bestillinger fra gang til gang.
Sak 10/24 Eventuelt
Ønske om opplæringstilbud til tolkebrukere
Irene Nornes, Bergen Døvesenter, minnet om at utvalget tidligere har diskutert muligheten for at tolketjenesten kan tilby kurs/opplæring til tolkebrukere i den nordlige delen av fylket. Tolketjenesten skulle se på saken. Er det noe nytt her?
Leder for tolketjenesten svarte at saken ikke er glemt, men at tjenesten trenger å erstatte tidligere fagansvarlig for å ha kapasitet til å arrangere opplæring. Tolketjenesten kommer tilbake til dette.
Representantene fra HLF ønsker at deres medlemmer i fylket kan få samme tilbud. Behovet er sannsynligvis større ute i distriktet enn det er i Bergen, der lokalforeningen har en stor og aktiv gruppe.